某天早上九点,电话响声大作,心里正纳闷有谁会在这时打来,一提听筒,连篇国语便传入耳中,吓了我一跳。
因为,我这个香港人汗颜地不懂国语。
香港人若没有正式地学过国语,总会把广东话的音读歪凑合,但经过去年原梦和<飞象>的纪莹来香港和我短聚之后,我便知道这种方法是行不通的,我连听也觉得吃力,又怎么能和育贞姐沟通?我想育贞姐也没想到我不懂国语,也敢投稿吧?
于是,我近乎无礼地打断她的自我介绍,请她改用传真,因为我家的电脑坏掉了,只可用传真来沟通,沿用了和原梦她们相处时的方法——笔谈,真是难为了育贞姐的眼,因为我的字是公认的难看。
头一次和台湾的出版社合作,感觉和香港的出版社有点不同,作风的差异再在考验我的适应力,幸好我的适应力强如蟑螂(这个比喻好像有一点奇怪),加上育贞姐仔细的说明,使我很快便进入了状况。
很感谢<飞象>出版《残龙的冷妻》,因这本书中的男主角性格有点偏执,所以行为也有点激进,并不是每个人都接受得了,<飞象>敢出,着实教我出了一惊,这倒说明了台湾出版社的包容力比较大,让作者有更多空间去创作。
至于龙家男人的名字……本来是想用“一、二、三、四”的,可是好像过分了点,朋友见我如此苦恼,便“好心”地建议:“不如叫上、下、左、右吧!”这样的提议,似乎是恶作剧吧?这时,另一个很迷《创龙传》的朋友说:“用始、续、终、余好了,下次用起、承、转、结,正好凑成对。”
三个选择,高下立见,但请《创龙传》的读者可别把田中芳树先生笔下人物的性格套到我笔下的男主角身上,因为我写的龙家男人……有点不一样。
让这本有点不一样的书出版,真的要感谢<飞象>出版社,也要感谢声音磁性而性感的育贞姐,说真的,你的声音真的很特别。